ترجمه حبسیه «میله‌ها و سایه‌ها» وارد بازار نشر شد

ترجمه حبسیه «میله‌ها و سایه‌ها» وارد بازار نشر شد

مهدی میرزارسول‌زاده، با ترجمه «میله‌ها و سایه‌ها» رالف هوسا چاپلین را به ایرانیان معرفی کرد.
مهدی میرزارسول‌زاده، به تازگی دو اثر جدید را وارد بازار کتاب کرده است: دفتر شعر ترکی خود با نام «بیزیم‌ده باغچادا قار وار» و ترجمه شعر آمریکایی « The Bars And Shadows » از رالف هوسا چاپلین.
وی دکترای زبان و ادبیات فارسی و پژوهشگر مرکز پژوهش‌های فرهنگی آذربایجان در دانشگاه محقق اردبیلی بوده و پیش از این آثاری چون «بانگینه در سرود»، «خیال نام کوچک توست»‌، «حرف نخستین» و «فال و فنجان دروغ می‌گویند» را وارد بازار نشر کرده است.
ساوالان ایگیدلری، ناشر برگزیده سال ۱۳۹۳، به تازگی دو کتاب میرزارسول‌زاده را منتشر کرد:
«بیزیم‌ده باغچادا قار وار» در ۸۸ صفحه، با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۳۵هزار تومان که در بر گیرنده غزل‌های اجتماعی و عاشقانه به زبان ترکی آذربایجانی است؛ و ترجمه شعر آمریکایی «میله‌ها و سایه‌ها» از رالف هوسا چاپلین در ۷۲ صفحه، شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۳۵هزار تومان.
میرزارسول‌زاده درباره این اثر گفت: رالف هوسا چاپلین (Ralph Hosea Chaplin / 1887–۱۹۶)، شاعر، نویسنده و هنرمند آمریکایی متولد ایمز در ایالت کانزاس بوده که سالهایی از عمرش را به عنوان فعال کارگری، درگیر مسائل سیاسی شده است.
وی افزود: رالف در سال ۱۸۹۳ به همراه خانوادهاش به شیکاگو نقل مکان کرد و در اعتصاب سراسری راهآهن ایالات متحده در تابستان سال ۱۸۹۴ در حالی که تنها هفت سال داشت، شاهد کشته شدن یک کارگر بود؛ شاید همین اتفاق، سبب شد تا وی به سمت و سوی فعالیت در عرصههای سیاسی گرایش یابد.
میرزارسول‌زاده تصریح کرد: وی در سال ۱۹۱۳ به اتحادیه کارگران صنعتی جهان (I.w.w) پیوست و به یکی از محبوبترین نویسندگان این اتحادیه تبدیل شد. مدتی سردبیر نشریات همبستگی (Solidarity) و کارگران صنعتی (Industrial workers) بود و سپس به دلیل مخالفت با جنگ جهانی اول، به ۲۰ سال زندان محکوم، اما در سال ۱۹۲۳، با عفو عمومی رئیس جمهور وقت آمریکا، از زندان آزاد شد. رالف در سال ۱۹۵۰ به کلیسای کاتولیک پیوست و در سال ۱۹۶۱ نیز درگذشت.
شاعر «بانگینه در سرود» و «حرف نخستین» اضافه کرد: کتاب میلهها و سایهها (The Bars And Shadows)، که اثری سیاسی و علیه سیاست‌های جنگ‌طلبانه ایالات متحده آمریکا در جنگ جهانی محسوب می‌شود، در واقع، حبسیههای چاپلین بوده و در سالهای زندان سروده شده است.
وی ادامه داد: با شناختی که از نوع ادبی حبسیه داریم -نظیر آنچه از مسعود سعد سلمان تا فرخی یزدی و بهار بوده- به گمانم این نخستین باری است که در ایران، از چنین چشماندازی به بررسی اثر یک شاعر غربی پرداخته میشود.


میزارسول‌زاده درباره چگونگی آشنایی خود با این اثر نیز گفت: در دوره دکتری برای واحد درسی «تحقیق در مکتب‌های ادبی جهان» دنبال موضوعی برای تحقیق بودم که به ذهنم رسید تا کنون در ادبیات غرب به حبسیه برنخورده‌ام. در جست‌وجوهایم به رالف هوسا چاپلين و اشعار او برخوردم و به این نتیجه رسیدم که ناشناس مانده و لازم است معرفی شود. به نظرم وی يک آزادمرد بود و من کتاب را به همۀ آزادمردان جهان تقديم می‌کنم. باشد تا «رهايی» سرنوشت همه آنان شود.
مترجم «میله‌ها و سایه‌ها»، در پایان، شعری از چاپلین را با مخاطبان به اشتراک گذاشت:
برای مرده سوگواری مکن!
مویه مکن برای مردگانی که در خاکی سرد خفته‌اند
از خاک‌اند است و به خاک باز گشته‌اند-
خاکی آرام و دلنشین که هرکه مرده را، مادری می‌کند
که همه آدمیان می‌بایدشان مرد
سوگواری مکن
برای یاران در بند که تحمل بایدشان
چنان نیرومند که نمی‌کوشند –
درون هر تابوت فولادی سلول انفرادی، کسی زنده به گور است
بلکه برای دلمردگانی مویه سر ده
ترسویان سر به زیر –
که شکنجه بزرگ دنیا و بی‌عدالتی را می‌بینند
و شهامت گفتنشان نیست!

نظر بدهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *